Compte-rendu du premier trimestre
- Apprentissage de l'écriture
L'écriture des caractères chinois a évolué pendant des siècles et cette
évolution n'est pas terminée. Depuis la première politique d’unification de
l’empereur Qinshihuang au IIIe siècle avant J.-C jusqu’à la dernière
normalisation importante est l'adoption de caractères simplifiés en Chine
continentale en 1956, de nombreuses tentatives de normalisation ont été
entreprise par la pouvoir central dans un but à la fois d’unification politique
et de facilitation de l’apprentissage de la langue et de l’écriture. A partir
de 1949, la scolarité rendue obligatoire et gratuite a permis l’apprentissage
de l’écriture à tous les écoliers.
Taiwan, Hongkong, Macao ainsi qu’un grand nombre des membres de la diaspora
chinoise n’ont pas suivi la réforme jusqu’à ce jours.
Actuellement la grande majorité des apprenants du chinois langue étrangère
suivent l’enseignement de l’écriture simplifiée.
Dans tous les cas le plus simple élément d'un caractère est le trait .En
chinois simplifié il y a huit traits fondamentaux et 23 traits complexes. Un
trait s'écrit sans relever le pinceau, la plume ou le stylo.
Plusieurs traits forment un composant, ce qui est la dénomination
officielle récente. Les composants comprennent de 1 à 10 traits, à l'exception
d'une dizaine qui en comprennent 10 à 14. Une liste officielle de 514
composants a été établie et publiée par le gouvernement chinois en 2009.
Un trait est quelquefois un composant, un caractère et même un mot. Les
mots chinois sont formés par un, le plus souvent deux et quelquefois trois ou
quatre caractères. Les caractères chinois, à l'origine, étaient la
représentation d'objets courants ou de quelques concepts. On retrouve encore
cette origine dans certains caractères.
- Prononciation
Nous limitons notre présentation à la prononciation du mandarin sans
aborder les multitudes des dialectes parlés en Chine (qui utilisent tous la
même écriture).
Le chinois est une langue qui se parle en utilisant seulement 412 phonèmes qui
peuvent comprendre des consonnes, des voyelles et des diphtongues. Chacun de
ces phonèmes peut être prononcés sur un à quatre tons plus un ton neutre.
Il y a peu de sons différents (disons un millier) pour exprimer cinquante
mille caractères dont dix mille sont courants.
La deuxième spécificité est qu'à un caractère écrit il n'y a pas souvent
une prononciation correspondante certaine. Il faut apprendre d'une part,
l'écriture du caractère et d'autre part sa prononciation. Beaucoup de
caractères ont plusieurs prononciations qui correspondent à des sens
différents.
Pour indiquer la prononciation des caractères les chinois il y a eu
plusieurs tentatives pour écrire les sons en mots de style européens. Ces
tentatives ont finalement été remplacées par le pinyin chinois. Tous les étrangers
ne prononçant pas l'écriture pinyin de la même façon, la mémorisation des sons
en pinyin est plus ou moins facile suivant les individus. Il est certain
qu'elle est nécessaire pour être compris.
- Grammaire
La connaissance des mots ne suffit pas pour s'exprimer. Il faut les placer
dans un ordre déterminé et former des phrases. Sur ce point encore le chinois
est bien différent des langues européennes. Les caractères qui forment les mots
sont invariables sans refléter les genres ou les nombres. Il n'y ni masculin ou
féminin, singulier ou pluriel exprimés par les caractères eux-mêmes. Les verbes
ne se conjuguent pas, il n'y a pas de formes fléchies.
Les différents concepts de pluriels, de temps passés ou à venir sont
exprimés par des caractères additionnels qui jouent le rôle d'adverbes,
prépositions ou conjonctions.
Là encore l'apprentissage et la mémorisation d'un grand nombre d'exemples
permettent de maîtriser la formation d'autres phrases. Il faut rappeler que la
grammaire en chinois a été mise au point par les occidentaux.
- Présentation et analyse du corpus
Le corpus de la thèse sera constitué, avec le département de chinois de
l’Université d’Aix Marseille de la production graphique, pendant l’année universitaire
2012-2013, d’une centaine des étudiants de License1 à Master II, dans deux
parcours de spécialités LLCE et LEA, dirigé par trois enseignants, ainsi que
d’une enquête auprès des apprenants de tous niveaux.
Dans un premier temps l’étude
portera sur les photographies de productions de dictées, d’exercices d’écriture
et de feuilles d’examens, soit environ cent à deux cents photographies par
semaine.
Notre hypothèse est que, de même que
l'acquisition du chinois langue étrangère connaît une transition par
interlangue, l'acquisition de la sinographie passerait par l’intersinographie.
Le processus de l’intersinographie
se déroulerait en quatre étapes :
- Reproduction d’un sinogramme comme un dessin sans respecter l’ordre des traits ;
Le
cours d’écriture pour licence 1 consiste en un corrigé d’exercices du manuel. Après
la présentation théorique, les étudiants passent tour à tour au tableau et écrivent des sinogrammes sous dictée.
Le
tableau (a.) à droite est un exercice de copie de l’étudiant suivant l’exemple
proposé par le professeur.
Or,
cet étudiant a appris les règles d’écriture trois semaines auparavant et il se
trompe encore dans l’ordre des traits du composant 米sur le sinogramme楼. Le professeur
l’a corrigé, comme illustré ci-dessous.
Ce mauvais ordre de traits, que nous considérons comme la première étape du
processus dans l’intersinographie, se retrouve dans les contrôles du premier
trimestre.
- Erreurs d’un ou plusieurs sinogrammes liées ;
cf
annexe 1 : Etude sur une centaine étudiants de licence 1 durant cinq
semaines, dont trente se sont présenté au contrôle du premier trimestre. Nous
avons classé les erreurs les plus fréquentes de la manière suivante :
1) 缺省 Un ou plusieurs traits manquants
2) 增补
Un ou plusieurs traits supplémentaires
3) 代换Substitution d’un trait ou d’un composant à
l’intérieur d’un sinogramme
4) 错位 Positionnement d’un trait ou d’un composant
5)
镜像 Inversion en miroir
6) 分合 Espace entre les sinogrammes
trop étroit ou trop large
7) 出头 Intersection des traits
horizontaux et verticaux
8) 变形 Transition entre les
composants
9) 合字 Compression
10) 形似字 Substitution par un sinogramme visuellement proche
3.
Erreurs de sinogramme par ailleurs
visuellement correct ;
L’étude
porte sur les étudiants de License 1 et License 2 niveau débutant, et License 3
à Master II niveau intermédiaire et avancé.
Débutant
|
Intermédiaire
et avancé
|
|
Erreurs
les plus fréquentes
|
那,还 , 欢,看,要,家,国,
写,起,边, 听,都,钱,饭, 没,狗,五, 只, 的,钱,哪,个 热,帮,就, 里,难,学,等 |
我, 家, 起, 在, 外, 很, 多, 最, 经, 济, 制, 题, 民, 关, 系, 样, 候, 减, 瘦, 英, 差, 过, 法, 统, 帝, 到, 派, 像
|
4. Erreurs de sinogramme par homophonie.
a) Homophonie véritable: 威 wēi风(majesté) →微wēi风(brise);
值zhí(valeur)→直zhí到(jusqu'à)
b) Erreurs liées aux tons:Péngyǒu→朋友Péngyou (ami)
c) Prononciation voisine
晃huǎng (briller; éblouir)→ 缓huǎn (différer; relâcher; détendre)
V. Développement
de la conscience orthographique
1.
Analyse des stratégies
d’apprentissage des étudiants de Licence 1 grands débutants au premier
trimestre :
a)
Mémorisation du caractère
complet qui entraine des erreurs sur le nombre de traits.
b)
Appréciation erronées du nombre de
traits d’un caractère.
c)
Révisions des connaissances et de la
gestuelle insuffisantes.
Les
étudiants interrogés pour la plupart ne font de révisions quotidiennes. Nous
constatons qu’une mauvaise position peut accompagner des erreurs.
2. « La fossilisation des fautes »
Nous avons pu constater que
les étudiants des tous niveaux reproduisent les mêmes fautes individuelles
(fossilisation). Notre hypothèse est que cette fossilisation pourrait être liée
soit au niveau d’apprentissage, soit à la complexité des sinogrammes (ordre, nombres, forme des traits).
Un test sur les erreurs les
plus fréquentes ( cf tableau ci-dessus § VI-3) pourra être organisé courant du
deuxième trimestre 2012-2013 pour chaque niveau.
3. Cas
particulier d’étudiants de Licence 3 gauchers
Notre observation porte sur 33 étudiants (20 LEA
; 13 LLCE) dont 3 étudiantes gauchères, pendant cinq semaines, durant le cours
de grammaire chinoise de M. Philippe CHE qui commence toujours par une dictée
énoncée en Français pour laquelle les étudiants doivent produire la traduction
en caractères chinois et en Pinyin.
Les étudiantes gauchères ont été filmées pendant
la dictée. Nous n’avons pas pu constater de différences significatives sur leur
production graphique : vitesse, ordre des traits, position de la
feuille.
Lors du contrôle de fin du premier semestre, les
étudiants devaient traduire : Tous
les étudiants doivent apprendre l’informatique. 所有的学生都得学电脑。
b)
Les quatre productions ci-dessus comprennent
trois gauchers et un droitier. Les différences importantes de style d’écriture
sont individuelles mais ne permettent pas de distinguer les gauchers des
droitiers.
Le corrigé de cette phrase par l’enseignant est
mentionné ci-dessous.
4.
Gestuelle
Chaque étudiant lorsqu’il écrit a sa propre façon de se pencher sur le
papier, de placer la feuille de papier et de tenir le stylo. (En Chine,
l’apprentissage de l’écriture s’accompagne de l’obligation de se tenir doit, la
feuille perpendiculaire à la table, avec une stricte règle de position du
stylo).
Nous n’avons pas pu constater de différences significatives sur leur
production graphique.
SONG Weiyi